Виктор Вохминцев - Южный Урал, № 27
М и х а и л. Да ну, сказки. (Кладет на стол пакет). Вот вам яблоков прислал Афанасий Яковлевич из собственного сада и в гости приглашал. (Из бокового кармана достает деньги). Это от меня на расходы.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а (возвращает сверток). Зря утруждались. Только-только принесла из магазина полпуда антоновки. (Возвращает деньги). И это возьми обратно. На водку пригодятся.
М и х а и л (прячет деньги, пакет кладет на стул). Дело ваше, после не обижайтесь.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Не нищие. Деньгами, Михаил, такое дело не покупается.
М и х а и л. Как хотите.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Зачем пришел-то?
М и х а и л (идет к шифоньеру). Бритву забыл.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Заодно зеркало свое взял бы.
М и х а и л. Верно. Им никто здесь не интересуется.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Бери; бери. За этим, видать, и снарядили?
М и х а и л. Попутно.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Забирай, да поскорее. Феня вот-вот нагрянет — скандал устроит.
М и х а и л. Плохо вы ее знаете. И слова не скажет, уверяю вас.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Вот и зря. На ее месте я с тобой не так поговорила бы. (Смотрит, как Михаил возится с зеркалом). Позвал бы помощников, уронишь зеркало.
М и х а и л. Доменная печь не такая махина, и то справляюсь.
Неожиданно распахивается дверь, входят Максим, Феня и Василек. Михаил поскользнулся, упал. Трюмо разлетелось вдребезги.
В а с и л е к. Говорят, к счастью, Степанида Матвеевна.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Господь с тобой. Это посуда бьется к счастью.
М а к с и м. Постыдился бы вещи растаскивать.
М и х а и л (Максиму). Ты чего путаешься в чужие дела? На мою комнату нацелился? Могу сдать в аренду. Вместе с хозяйкой.
Ф е н я (внезапно подходит к Михаилу и бьет его по щеке). От меня на память. И чтобы больше твоего духу здесь не было!
М и х а и л. Значит так? Ну, ты об этом еще пожалеешь!
М а к с и м. Уходи по добру по здорову.
М и х а и л. Ладно, ладно, я вам это еще вспомню. (Уходит).
Длительная пауза.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Что делается на белом свете (набрасывает на себя платок). Ты обожди, Феня, я скоро приду. (Уходит).
М а к с и м. Вообще этого дела нельзя так оставить.
Ф е н я. Что ты этим хочешь сказать?
М а к с и м. То, что Михаила надо из комсомола гнать.
Ф е н я. Ты считаешь?
М а к с и м. Не только я. Каждый честный комсомолец обязан осудить Михаила.
В а с и л е к. Проголосуем?
М а к с и м. Для шуток тоже нужно знать место.
В а с и л е к. В самом деле, курилки есть в каждом цехе, а места для шуток не выделены. Серьезный пробел в массовой работе.
М а к с и м. Хватит тебе. Я говорю вполне серьезно. Надо проучить Михаила по всем правилам. Может быть, и по работе понизить. Таких вещей прощать нельзя. Сегодня один выгонит жену, завтра другой расхамится…
Ф е н я (прерывает). Собственно, кто тебя уполномочил?
М а к с и м. Звание комсомольца, гражданская честь.
В а с и л е к. Надо было подать заявление в комитет комсомола, пожаловаться в цехком…
М а к с и м. Правильно!..
В а с и л е к. Довести до сведения начальника цеха…
М а к с и м. Правильно!
В а с и л е к. Поплакаться товарищам в жилетку… Нет, не то говоришь, Максим. На месте Фени, я тоже никуда бы не пошел и никому не стал бы жаловаться.
М а к с и м. Подумаешь, гордость! Да Феня теперь обязана бороться за счастье своего будущего сына, если хочешь знать.
В а с и л е к. Она, она… А мы, ее товарищи и друзья, чего ждем? Как ты думаешь, Максим, разве мы не сумеем сами вытащить Михаила куда положено и пропесочить его, как полагается?
М а к с и м. Вообще-то говоря, можем.
Ф е н я. А заодно не забудьте спросить и меня, смогу ли я после всего, что случилось, приклеить отрезанный ломоть? (Встает). Я очень прошу вас, ребята, дайте мне самой разобраться в своих личных делах. (Максим и Василек безмолвно уходят).
Ф е н я (сокрушенно). Эх, Миша, Миша… (Рыдая, бросается на диван).
КАРТИНА СЕДЬМАЯКабинет начальника доменного цела. Строгая, жесткая мебель. На стенах графики, диаграммы. На тумбочке сифон с водой. В кабинете Алексей Петрович Горбачев, Василек и Максим.
М а к с и м. Я понимаю, что расстановка рабочей силы в цехе — дело администрации.
Г о р б а ч е в. Соображение правильное.
М а к с и м. Но чем руководствовалась администрация при переводе Подгорного из одной смены в другую? Ничем.
В а с и л е к. Тебе так кажется.
М а к с и м. Ты бы помолчал, Василек. В конце концов, мне хочется знать мнение администрации.
В а с и л е к. Администрация тебе скажет то же, что и я.
М а к с и м. Ты утверждал, что и комитет комсомола скажет то же, что и ты.
В а с и л е к. Ну…
М а к с и м. А комитет исключил Подгорного из комсомола. И правильно сделал.
В а с и л е к. Это еще неизвестно.
М а к с и м. Собрание подтвердило решение комитета.
В а с и л е к. А райком ограничился выговором.
М а к с и м. Будем апеллировать в горком. Вот мы и пришли, Алексей Петрович, к вам по поручению комитета комсомола…
В а с и л е к. Узнать точку зрения администрации.
М а к с и м. По-нашему…
В а с и л е к. Вернее, по-твоему…
М а к с и м. Я выражаю объективное мнение.
В а с и л е к. Конечно, если учитывать личное знакомство с Верой и другими объектами.
М а к с и м. Прошу на личности не переходить.
Г о р б а ч е в. Высказались? Теперь выслушайте мое мнение.
М а к с и м. Нас интересует именно ваше мнение. В партком, само собой, сходим…
Г о р б а ч е в. Коллектив поступил правильно, исключив из комсомола Михаила Подгорнова.
М а к с и м (Васильку). Понял?
Г о р б а ч е в. Подгорнов должен ответить за свое легкомысленное отношение к семье. В решении таких жизненных вопросов, как семья, нельзя допускать шуток. Комсомол вправе очень серьезно наказать Подгорнова.
М а к с и м. Вот это справедливый разговор.
Г о р б а ч е в. Вместе с тем администрация, по-моему, также поступает правильно, сохранив в цехе способного доменщика.
М а к с и м. Новое дело. Значит в семье можно безобразничать, а на производстве считаться знатным человеком?
Г о р б а ч е в. Нет, не значит. Плохой человек рано или поздно сорвется и на производстве. Сорвется, как антиобщественный человек.
В а с и л е к (Максиму). Понял?
М а к с и м. Значит подождем, пока аварию сделает?
Г о р б а ч е в. Никак нет, товарищ Карлыханов. Этого нельзя допускать. За это все в ответе: и администрация, и общественность, и друзья. Болезнь, если не сумели предупредить, надо быстрее лечить.
М а к с и м. В аптеку за порошками сбегать?
Г о р б а ч е в. Лучшее средство для таких болезней — труд, производство. В этом плане кое-что и предпринято.
М а к с и м. Перевели Подгорнова в смену Калабухова. Теперь вдвоем они наверняка развалят смену.
Г о р б а ч е в. Я полагаю, Подгорнов должен положительно повлиять и на Калабухова, и на всю смену.
М а к с и м. В бригаде был один пьяница, теперь будет двое. Нет, Алексей Петрович, я остаюсь при своем мнении. Хватит носиться с Подгорновым как с писаной торбой. Перевести его чернорабочим на разливку, пусть наберется уму-разуму.
Г о р б а ч е в. А я верю в Подгорнова. Из него получится хороший доменщик, конечно, если мы с вами ему поможем.
М а к с и м. Что ж, пойдем, Василек, в партком.
Медленно открывается дверь, входит Степанида Матвеевна.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Не помешала?
Г о р б а ч е в (выходит навстречу). Мы уже закончили беседу. Заходите, Степанида Матвеевна.
В а с и л е к. Здравствуйте, Степанида Матвеевна!
М а к с и м. И до свиданья…
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. До свиданья, ребята.
Максим, Василек уходят.
Г о р б а ч е в. Садитесь, отдыхайте.
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. По правде сказать, умаялась, годы не те, Алексей Петрович.
Г о р б а ч е в. Ну как, Пахомов вам все секреты доменного цеха показал?
С т е п а н и д а М а т в е е в н а. Спасибо ему, гостеприимный человек. Через стеклушко внутрь заглядывала, аппараты всякие хитрые видала, моргают то красным, то синим глазом. На кран поднималась, под потолок, где Феня работала.